This site is imagined as an archive, not a place where you find actual news... If you are looking for what Dani is doing right now go to the web page of his official fanclub 'Daniel Diges World'.

Friday, April 13, 2012

Gavilán o paloma

*English, Bosnian, Greek, 

Gavilán o paloma

No dejabas de mirar estabas sola
completamente bella y sensual.
Algo me arrastro hacia ti como una ola
y fui y te dije: "Hola, que tal?"

Esa noche entre tus brazos caí en la trampa
cazaste al aprendiz de seductor.
Y me diste de comer sobre tu palma
haciéndome tu humilde servidor.

Amiga, hay que ver como es el amor
que vuelve a quien lo toma
gavilán o paloma.
Pobre tonto, ingenuo charlatán
que fui paloma por querer ser gavilán.

Amiga, hay que ver como es el amor
que vuelve a quien lo toma
gavilán o paloma.

Fui bajando poco a poco tu vestido.
y tu no me dejaste ni hablar,
solamente suspirabas: "Te necesito,
abrázame más fuerte... más."

Al mirarte me sentí desengañado
sólo me dio frió tu calor.
Lentamente te solté de entre mis brazos
y dije: "Estate quieta, por favor."

Amiga, hay que ver como es el amor
que vuelve a quien lo toma
gavilán o paloma.
Pobre tonto, ingenuo charlatán
que fui paloma por querer ser gavilán.

Amiga...



Hawk or dove     (English)

You kept looking, you were alone
quite beautiful and sensual.
Something drew me to you as a wave
and I went and said, "Hi, how are you?"

That night in your arms I fell into the trap
you hunted down an apprentice seducer.
And you gave me to eat out of your hand
making me your humble servant.

Friend, we have to see how the love is
returning to whoever takes it
hawk or dove.
Poor silly, naive charlatan
that was a dove wanting to be a hawk.

Friend, we have to see how the love is
returning to whoever takes it
hawk or dove.

I went slowly taking down your dress.
and you didn't even let me talk,
you only sighed: "I need you,
hold me stronger... more."

Looking at you I felt disappointed
your heat only gave me cold.
Slowly I let you go out of my arms
and said, "Be quiet, please."

Friend, we have to see how the love is
returning to whoever takes it
hawk or dove.
Poor silly, naive charlatan
that was a dove wanting to be a hawk.

Friend...



Jastreb ili golub     (Bosnian)

Nisi prestajala gledati, bila si sama
tako lijepa i senzualna.
Nešto me je privuklo tebi kao talas
i prišao sam i rekao, "Ćao, kako si?"

Te noći u tvom naručju pao sam u zamku
ulovila si početnika zavodnika.
I dala si mi da ti jedem iz ruke
čineći me tako tvojim poniznim slugom.

Prijateljice, moramo vidjeti kakva je ljubav
što se vraća onome ko je uzima
jastreb ili golub.
Jadna budala, naivni šarlatan
koji je ispao golub želeći biti jastreb.

Prijateljice, moramo vidjeti kakva je ljubav
što se vraća onome ko je uzima
jastreb ili golub.

Polako sam ti skidao haljinu
a ti me nisi ni pustila da išta kažem,
samo si uzdisala: "Trebam te,
zagrli me jače... jače."

Gledajući te, razočarao sam se
samo mi je hladnoću dala tvoja toplina.
Polako sam te ispustio iz naručja
i rekao, "Šuti, molim te."

Prijateljice, moramo vidjeti kakva je ljubav
što se vraća onome ko je uzima
jastreb ili golub.
Jadna budala, naivni šarlatan
koji je ispao golub želeći biti jastreb.

Prijateljice...



Γεράκι ή περιστέρι (Greek)

Δεν σταματούσες να κοιτάς, ήσουν μόνη
Πανέμορφη και αισθησιακή
Κάτι με τράβηξε κοντά σου σαν το κύμα
Και ήρθα και σου είπα «Γειά σου! Τι κάνεις;».

Εκείνη τη νύχτα στην αγκαλιά σου έπεσα στην παγίδα
Κυνήγησες αυτόν που είχε μάθει να είναι γόης
Μού δωσες να φάω από το χέρι σου
Κάνοντάς με ταπεινό δούλο σου.

Αχ καλή μου, πρέπει να δείς πως είναι ο έρωτας
Που όποιον αγγίζει τον μετατρέπει σε γεράκι ή σε περιστέρι.
Σε κακομοίρη ανόητο ή σε πανέξυπνο τσαρλατάνο.
Κι κατέληξα περιστεράκι θέλοντας να παραστήσω το γεράκι.

Αχ καλή μου, πρέπει να δείς πως είναι η αγάπη
Που όποιον αγγίζει τον μετατρέπει σε γεράκι ή σε περιστέρι.

Έβγαλα αργά τα ρούχα σου, κι εσύ δεν μ’ άφησες ούτε να μιλήσω.
Μόνο ψιθύρισες: «Σε χρειάζομαι, αγκάλιασέ με πιο δυνατά, πιο δυνατά»

Κοιτάζοντάς σε ένιωσα απογοητευμένος
Και με πάγωνε η θέρμη σου
Σε άφησα αργά απ’ τα χέρια μου
Λέγοντάς σου «ησύχασε, σε παρακαλώ»

Αχ καλή μου, πρέπει να δείς πως είναι ο έρωτας
Που όποιον αγγίζει τον μετατρέπει σε γεράκι ή σε περιστέρι
Σε κακομοίρη ανόητο ή σε πανέξυπνο τσαρλατάνο
Κι κατέληξα περιστεράκι θέλοντας να παραστήσω το γεράκι.

Αχ καλή μου...


(Translations by: Aida Trobradović, Haidi Kinti)



No comments:

Post a Comment